Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bu sevda bitmez hasret bitmez

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Bu sevda bitmez hasret bitmez
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

Notes sobre la traducció
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>

Títol
this love wont die
Traducció
Anglès

Traduït per selçuk01
Idioma destí: Anglès

This love won't die, this longing won't die, whoever wants to can go - it makes no difference. In this world it's the çarşı against the rest. Allah may forgive but the çarşı won't.
Notes sobre la traducció
the çarşı is a fan club for the Beşiktaş football team
this love = football love
Allah may forgive but the çarşı wont. = we will win
Darrera validació o edició per kafetzou - 31 Agost 2007 13:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2007 13:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
So then this one is correct, serba (now that I've edited it)? What does "isteyen gider" mean here?

CC: serba

30 Agost 2007 14:13

selçuk01
Nombre de missatges: 7
no no, kafetzou look at the original text it was written like that "isteyene" not "isteyen"
the çarçı goes whoever want

30 Agost 2007 13:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I know, but serba changed it to isteyen for some reason.

CC: selçuk01 serba

30 Agost 2007 17:22

bahadirmet
Nombre de missatges: 4
bunun bitmesini isteyen kim olsa fark etmez

31 Agost 2007 01:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Anlayamadım.

31 Agost 2007 03:46

selçuk01
Nombre de missatges: 7
fark etmez = i dont care or it does not bother me



31 Agost 2007 05:41

serba
Nombre de missatges: 655
isteyen gider demek. eğer gitmek istiyorsan git.demek ancak burada aynı zamanda gitmek istiyorsan git bu bizim umrumuzda değil anlamı var.

CC: kafetzou

31 Agost 2007 08:07

serba
Nombre de missatges: 655
Selçuk Türkçe olarak ne demek istiyor senin cümlen sence?

31 Agost 2007 13:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm going to accept the translation and let it go at that - it seems silly to waste any more time on it.