Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Estou com saudade...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Estou com saudade...
Tekstas
Pateikta
000NoZero000
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė
lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Pavadinimas
Ich habe Sehnsucht...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das.
Validated by
iamfromaustria
- 4 vasaris 2008 16:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 vasaris 2008 14:49
Nego
Žinučių kiekis: 66
Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German.
4 vasaris 2008 15:05
trolletje
Žinučių kiekis: 95
My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles.
4 vasaris 2008 15:07
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das."
5 vasaris 2008 04:19
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
@nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta".
7 vasaris 2008 11:30
000NoZero000
Žinučių kiekis: 1
Vielen Dank