Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Angol - Hege

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégAngolSpanyol

Témakör Mondat

Cim
Hege
Szöveg
Ajànlo Wille
Nyelvröl forditàs: Norvég

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Cim
Hege
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Validated by dramati - 23 December 2007 13:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 December 2007 17:51

pias
Hozzászólások száma: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 December 2007 20:18

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 December 2007 21:29

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Agreed :-)

23 December 2007 00:29

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 December 2007 04:09

dramati
Hozzászólások száma: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 December 2007 10:28

pias
Hozzászólások száma: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".