Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - Hege

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaEnglantiEspanja

Kategoria Lause

Otsikko
Hege
Teksti
Lähettäjä Wille
Alkuperäinen kieli: Norja

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Otsikko
Hege
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Joulukuu 2007 13:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2007 17:51

pias
Viestien lukumäärä: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Joulukuu 2007 20:18

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Joulukuu 2007 21:29

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Agreed :-)

23 Joulukuu 2007 00:29

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Joulukuu 2007 04:09

dramati
Viestien lukumäärä: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Joulukuu 2007 10:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".