Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Engleski - Hege

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleskiSpanski

Kategorija Rečenica

Natpis
Hege
Tekst
Podnet od Wille
Izvorni jezik: Norveski

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Natpis
Hege
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Decembar 2007 13:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2007 17:51

pias
Broj poruka: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Decembar 2007 20:18

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Decembar 2007 21:29

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Agreed :-)

23 Decembar 2007 00:29

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Decembar 2007 04:09

dramati
Broj poruka: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Decembar 2007 10:28

pias
Broj poruka: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".