Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Hege

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
Hege
Teksto
Submetigx per Wille
Font-lingvo: Norvega

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Titolo
Hege
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 23 Decembro 2007 13:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 17:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Decembro 2007 20:18

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Decembro 2007 21:29

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Agreed :-)

23 Decembro 2007 00:29

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Decembro 2007 04:09

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Decembro 2007 10:28

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".