Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - Hege

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglèsCastellà

Categoria Frase

Títol
Hege
Text
Enviat per Wille
Idioma orígen: Noruec

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Títol
Hege
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Darrera validació o edició per dramati - 23 Desembre 2007 13:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2007 17:51

pias
Nombre de missatges: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Desembre 2007 20:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Desembre 2007 21:29

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Agreed :-)

23 Desembre 2007 00:29

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Desembre 2007 04:09

dramati
Nombre de missatges: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Desembre 2007 10:28

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".