Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Hege

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийИспанский

Категория Предложение

Статус
Hege
Tекст
Добавлено Wille
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Статус
Hege
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 23 Декабрь 2007 13:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Декабрь 2007 17:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Декабрь 2007 20:18

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Декабрь 2007 21:29

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Agreed :-)

23 Декабрь 2007 00:29

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Декабрь 2007 04:09

dramati
Кол-во сообщений: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Декабрь 2007 10:28

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".