Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - Hege

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali

Titull
Hege
Tekst
Prezantuar nga Wille
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Titull
Hege
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Dhjetor 2007 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Dhjetor 2007 17:51

pias
Numri i postimeve: 8114
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Dhjetor 2007 20:18

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Dhjetor 2007 21:29

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Agreed :-)

23 Dhjetor 2007 00:29

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Dhjetor 2007 04:09

dramati
Numri i postimeve: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Dhjetor 2007 10:28

pias
Numri i postimeve: 8114
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".