Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - Hege

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Hege
Tekstur
Framborið av Wille
Uppruna mál: Norskt

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Heiti
Hege
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Góðkent av dramati - 23 Desember 2007 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Desember 2007 17:51

pias
Tal av boðum: 8113
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 Desember 2007 20:18

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 Desember 2007 21:29

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Agreed :-)

23 Desember 2007 00:29

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 Desember 2007 04:09

dramati
Tal av boðum: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 Desember 2007 10:28

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".