Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Angol-Dán - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolDán

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Szöveg
Ajànlo jeppe20
Nyelvröl forditàs: Angol

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Magyaràzat a forditàshoz
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Cim
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Fordítás
Dán

Forditva svennebus àltal
Forditando nyelve: Dán

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Validated by Anita_Luciano - 7 Január 2008 11:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Január 2008 21:32

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Január 2008 22:59

svennebus
Hozzászólások száma: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Január 2008 09:42

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Január 2008 10:12

svennebus
Hozzászólások száma: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Január 2008 10:44

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Január 2008 10:32

svennebus
Hozzászólások száma: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.