Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Engleză-Daneză - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăDaneză

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Text
Înscris de jeppe20
Limba sursă: Engleză

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Observaţii despre traducere
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titlu
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traducerea
Daneză

Tradus de svennebus
Limba ţintă: Daneză

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 7 Ianuarie 2008 11:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2008 21:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Ianuarie 2008 22:59

svennebus
Numărul mesajelor scrise: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Ianuarie 2008 09:42

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Ianuarie 2008 10:12

svennebus
Numărul mesajelor scrise: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Ianuarie 2008 10:44

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Ianuarie 2008 10:32

svennebus
Numărul mesajelor scrise: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.