Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Angla-Dana - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDana

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Teksto
Submetigx per jeppe20
Font-lingvo: Angla

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Rimarkoj pri la traduko
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titolo
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traduko
Dana

Tradukita per svennebus
Cel-lingvo: Dana

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 7 Januaro 2008 11:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 21:32

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Januaro 2008 22:59

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Januaro 2008 09:42

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Januaro 2008 10:12

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Januaro 2008 10:44

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Januaro 2008 10:32

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.