Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Angielski-Duński - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiDuński

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Tekst
Wprowadzone przez jeppe20
Język źródłowy: Angielski

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Uwagi na temat tłumaczenia
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Tytuł
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez svennebus
Język docelowy: Duński

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 7 Styczeń 2008 11:42





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2008 21:32

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Styczeń 2008 22:59

svennebus
Liczba postów: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Styczeń 2008 09:42

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Styczeń 2008 10:12

svennebus
Liczba postów: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Styczeń 2008 10:44

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Styczeń 2008 10:32

svennebus
Liczba postów: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.