Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیدانمارکی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
متن
jeppe20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

عنوان
Funktionen ‘Forældrekontrol’
ترجمه
دانمارکی

svennebus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 7 ژانویه 2008 11:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2008 21:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 ژانویه 2008 22:59

svennebus
تعداد پیامها: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 ژانویه 2008 09:42

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 ژانویه 2008 10:12

svennebus
تعداد پیامها: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 ژانویه 2008 10:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 ژانویه 2008 10:32

svennebus
تعداد پیامها: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.