Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Anglais-Danois - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisDanois

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Texte
Proposé par jeppe20
Langue de départ: Anglais

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Commentaires pour la traduction
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titre
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traduction
Danois

Traduit par svennebus
Langue d'arrivée: Danois

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 7 Janvier 2008 11:42





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2008 21:32

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Janvier 2008 22:59

svennebus
Nombre de messages: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Janvier 2008 09:42

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Janvier 2008 10:12

svennebus
Nombre de messages: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Janvier 2008 10:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Janvier 2008 10:32

svennebus
Nombre de messages: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.