Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Inglese-Danese - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseDanese

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Testo
Aggiunto da jeppe20
Lingua originale: Inglese

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Note sulla traduzione
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titolo
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traduzione
Danese

Tradotto da svennebus
Lingua di destinazione: Danese

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 7 Gennaio 2008 11:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2008 21:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Gennaio 2008 22:59

svennebus
Numero di messaggi: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Gennaio 2008 09:42

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Gennaio 2008 10:12

svennebus
Numero di messaggi: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Gennaio 2008 10:44

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Gennaio 2008 10:32

svennebus
Numero di messaggi: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.