Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - انجليزي-دانمركي - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيدانمركي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
نص
إقترحت من طرف jeppe20
لغة مصدر: انجليزي

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
ملاحظات حول الترجمة
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

عنوان
Funktionen ‘Forældrekontrol’
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف svennebus
لغة الهدف: دانمركي

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 7 كانون الثاني 2008 11:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2008 21:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 كانون الثاني 2008 22:59

svennebus
عدد الرسائل: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 كانون الثاني 2008 09:42

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 كانون الثاني 2008 10:12

svennebus
عدد الرسائل: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 كانون الثاني 2008 10:44

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 كانون الثاني 2008 10:32

svennebus
عدد الرسائل: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.