Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Inglês-Dinamarquês - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsDinamarquês

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Texto
Enviado por jeppe20
Língua de origem: Inglês

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Notas sobre a tradução
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Título
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por svennebus
Língua alvo: Dinamarquês

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 7 Janeiro 2008 11:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2008 21:32

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Janeiro 2008 22:59

svennebus
Número de mensagens: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Janeiro 2008 09:42

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Janeiro 2008 10:12

svennebus
Número de mensagens: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Janeiro 2008 10:44

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Janeiro 2008 10:32

svennebus
Número de mensagens: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.