Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - İngilizce-Danca - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceDanca

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Metin
Öneri jeppe20
Kaynak dil: İngilizce

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Başlık
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Tercüme
Danca

Çeviri svennebus
Hedef dil: Danca

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 7 Ocak 2008 11:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2008 21:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Ocak 2008 22:59

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Ocak 2008 09:42

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Ocak 2008 10:12

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Ocak 2008 10:44

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Ocak 2008 10:32

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.