Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Englanti-Tanska - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanska

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Teksti
Lähettäjä jeppe20
Alkuperäinen kieli: Englanti

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Huomioita käännöksestä
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Otsikko
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Käännös
Tanska

Kääntäjä svennebus
Kohdekieli: Tanska

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 7 Tammikuu 2008 11:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2008 21:32

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Tammikuu 2008 22:59

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Tammikuu 2008 09:42

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Tammikuu 2008 10:12

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Tammikuu 2008 10:44

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Tammikuu 2008 10:32

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.