Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Английский-Датский - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийДатский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Tекст
Добавлено jeppe20
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Комментарии для переводчика
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Статус
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Перевод
Датский

Перевод сделан svennebus
Язык, на который нужно перевести: Датский

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 7 Январь 2008 11:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2008 21:32

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Январь 2008 22:59

svennebus
Кол-во сообщений: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Январь 2008 09:42

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Январь 2008 10:12

svennebus
Кол-во сообщений: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Январь 2008 10:44

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Январь 2008 10:32

svennebus
Кол-во сообщений: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.