Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jeppe20
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

τίτλος
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από svennebus
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 7 Ιανουάριος 2008 11:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2008 21:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Ιανουάριος 2008 22:59

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Ιανουάριος 2008 09:42

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Ιανουάριος 2008 10:12

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Ιανουάριος 2008 10:44

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Ιανουάριος 2008 10:32

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.