Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Inglés-Danés - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésDanés

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Texto
Propuesto por jeppe20
Idioma de origen: Inglés

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Nota acerca de la traducción
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Título
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traducción
Danés

Traducido por svennebus
Idioma de destino: Danés

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 7 Enero 2008 11:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2008 21:32

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Enero 2008 22:59

svennebus
Cantidad de envíos: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Enero 2008 09:42

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Enero 2008 10:12

svennebus
Cantidad de envíos: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Enero 2008 10:44

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Enero 2008 10:32

svennebus
Cantidad de envíos: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.