Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kiingereza-Kideni - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKideni

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jeppe20
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Maelezo kwa mfasiri
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Kichwa
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na svennebus
Lugha inayolengwa: Kideni

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 7 Januari 2008 11:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2008 21:32

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Januari 2008 22:59

svennebus
Idadi ya ujumbe: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Januari 2008 09:42

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Januari 2008 10:12

svennebus
Idadi ya ujumbe: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Januari 2008 10:44

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Januari 2008 10:32

svennebus
Idadi ya ujumbe: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.