Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Anglès-Danès - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsDanès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Text
Enviat per jeppe20
Idioma orígen: Anglès

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Notes sobre la traducció
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Títol
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Traducció
Danès

Traduït per svennebus
Idioma destí: Danès

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 7 Gener 2008 11:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2008 21:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Gener 2008 22:59

svennebus
Nombre de missatges: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Gener 2008 09:42

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Gener 2008 10:12

svennebus
Nombre de missatges: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Gener 2008 10:44

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Gener 2008 10:32

svennebus
Nombre de missatges: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.