Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Enskt-Danskt - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktDanskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Tekstur
Framborið av jeppe20
Uppruna mál: Enskt

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Viðmerking um umsetingina
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Heiti
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Umseting
Danskt

Umsett av svennebus
Ynskt mál: Danskt

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Góðkent av Anita_Luciano - 7 Januar 2008 11:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2008 21:32

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Januar 2008 22:59

svennebus
Tal av boðum: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Januar 2008 09:42

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Januar 2008 10:12

svennebus
Tal av boðum: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Januar 2008 10:44

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Januar 2008 10:32

svennebus
Tal av boðum: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.