Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Англійська-Данська - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДанська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Текст
Публікацію зроблено jeppe20
Мова оригіналу: Англійська

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Пояснення стосовно перекладу
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Заголовок
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Переклад
Данська

Переклад зроблено svennebus
Мова, якою перекладати: Данська

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Затверджено Anita_Luciano - 7 Січня 2008 11:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2008 21:32

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Січня 2008 22:59

svennebus
Кількість повідомлень: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Січня 2008 09:42

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Січня 2008 10:12

svennebus
Кількість повідомлень: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Січня 2008 10:44

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Січня 2008 10:32

svennebus
Кількість повідомлень: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.