Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Quando il amico ti apre il cuore

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolSvéd

Témakör Fikció / Történet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Quando il amico ti apre il cuore
Szöveg
Ajànlo desire
Nyelvröl forditàs: Olasz

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Cim
When a friend opens your heart...
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Validated by IanMegill2 - 18 Február 2008 06:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2008 11:20

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Február 2008 14:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Február 2008 14:34

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Február 2008 16:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Február 2008 20:04

Black_Vampire
Hozzászólások száma: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Február 2008 20:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Február 2008 06:16

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!