| |
|
Fordítás - Olasz-Angol - Quando il amico ti apre il cuoreVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Fikció / Történet - Szeretet / Baràtsàg | Quando il amico ti apre il cuore | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì. |
|
| When a friend opens your heart... | | Forditando nyelve: Angol
When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Február 2008 11:20 | | | Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so? | | | 16 Február 2008 14:32 | | | lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp | | | 17 Február 2008 14:34 | | | Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say. | | | 17 Február 2008 16:04 | | | OK,Ian
I agree "withhold" is more appropriate.
Thanks.
Lilly.
| | | 17 Február 2008 20:04 | | | when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes" | | | 17 Február 2008 20:57 | | | Black_Vampire:
"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"
I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.
Thanks anyway for your insight. | | | 18 Február 2008 06:16 | | | Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now! |
|
| |
|