Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Quando il amico ti apre il cuore

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsSueco

Categoria Ficção / História - Amor / Amizade

Título
Quando il amico ti apre il cuore
Texto
Enviado por desire
Língua de origem: Italiano

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Título
When a friend opens your heart...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Última validação ou edição por IanMegill2 - 18 Fevereiro 2008 06:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 11:20

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Fevereiro 2008 14:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Fevereiro 2008 14:34

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Fevereiro 2008 16:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Fevereiro 2008 20:04

Black_Vampire
Número de mensagens: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Fevereiro 2008 20:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Fevereiro 2008 06:16

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!