Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Quando il amico ti apre il cuore

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Quando il amico ti apre il cuore
Tekstas
Pateikta desire
Originalo kalba: Italų

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Pavadinimas
When a friend opens your heart...
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Validated by IanMegill2 - 18 vasaris 2008 06:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2008 11:20

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 vasaris 2008 14:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 vasaris 2008 14:34

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 vasaris 2008 16:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 vasaris 2008 20:04

Black_Vampire
Žinučių kiekis: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 vasaris 2008 20:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 vasaris 2008 06:16

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!