Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Quando il amico ti apre il cuore

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Категория Беллетристика / Рассказ - Любoвь / Дружба

Статус
Quando il amico ti apre il cuore
Tекст
Добавлено desire
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Статус
When a friend opens your heart...
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 18 Февраль 2008 06:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2008 11:20

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Февраль 2008 14:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Февраль 2008 14:34

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Февраль 2008 16:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Февраль 2008 20:04

Black_Vampire
Кол-во сообщений: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Февраль 2008 20:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Февраль 2008 06:16

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!