Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Quando il amico ti apre il cuore

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kategori Romane / Histori - Dashuri / Miqësi

Titull
Quando il amico ti apre il cuore
Tekst
Prezantuar nga desire
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titull
When a friend opens your heart...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 18 Shkurt 2008 06:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 11:20

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Shkurt 2008 14:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Shkurt 2008 14:34

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Shkurt 2008 16:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Shkurt 2008 20:04

Black_Vampire
Numri i postimeve: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Shkurt 2008 20:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Shkurt 2008 06:16

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!