Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Quando il amico ti apre il cuore

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Fiction / Story - Love / Friendship

Kichwa
Quando il amico ti apre il cuore
Nakala
Tafsiri iliombwa na desire
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Kichwa
When a friend opens your heart...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 18 Februari 2008 06:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2008 11:20

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Februari 2008 14:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Februari 2008 14:34

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Februari 2008 16:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Februari 2008 20:04

Black_Vampire
Idadi ya ujumbe: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Februari 2008 20:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Februari 2008 06:16

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!