| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - Quando il amico ti apre il cuore現状 翻訳
カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情 | Quando il amico ti apre il cuore | | 原稿の言語: イタリア語
Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì. |
|
| When a friend opens your heart... | | 翻訳の言語: 英語
When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 16日 11:20 | | | Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so? | | | 2008年 2月 16日 14:32 | | | lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp | | | 2008年 2月 17日 14:34 | | | Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say. | | | 2008年 2月 17日 16:04 | | | OK,Ian
I agree "withhold" is more appropriate.
Thanks.
Lilly.
| | | 2008年 2月 17日 20:04 | | | when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes" | | | 2008年 2月 17日 20:57 | | | Black_Vampire:
"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"
I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.
Thanks anyway for your insight. | | | 2008年 2月 18日 06:16 | | | Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now! |
|
| |
|