Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Quando il amico ti apre il cuore

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情

タイトル
Quando il amico ti apre il cuore
テキスト
desire様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

タイトル
When a friend opens your heart...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 18日 06:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 11:20

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

2008年 2月 16日 14:32

lilian canale
投稿数: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

2008年 2月 17日 14:34

IanMegill2
投稿数: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

2008年 2月 17日 16:04

lilian canale
投稿数: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




2008年 2月 17日 20:04

Black_Vampire
投稿数: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

2008年 2月 17日 20:57

lilian canale
投稿数: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

2008年 2月 18日 06:16

IanMegill2
投稿数: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!