Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Quando il amico ti apre il cuore

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Kurgu / Hikaye - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Quando il amico ti apre il cuore
Metin
Öneri desire
Kaynak dil: İtalyanca

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Başlık
When a friend opens your heart...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 06:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2008 11:20

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Şubat 2008 14:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Şubat 2008 14:34

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Şubat 2008 16:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Şubat 2008 20:04

Black_Vampire
Mesaj Sayısı: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Şubat 2008 20:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Şubat 2008 06:16

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!