Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Quando il amico ti apre il cuore

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведська

Категорія Художня література / Оповідання - Кохання / Дружба

Заголовок
Quando il amico ti apre il cuore
Текст
Публікацію зроблено desire
Мова оригіналу: Італійська

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Заголовок
When a friend opens your heart...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Затверджено IanMegill2 - 18 Лютого 2008 06:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 11:20

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Лютого 2008 14:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Лютого 2008 14:34

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Лютого 2008 16:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Лютого 2008 20:04

Black_Vampire
Кількість повідомлень: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Лютого 2008 20:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Лютого 2008 06:16

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!