Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Quando il amico ti apre il cuore

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Ficció / Història - Amor / Amistat

Títol
Quando il amico ti apre il cuore
Text
Enviat per desire
Idioma orígen: Italià

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Títol
When a friend opens your heart...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Darrera validació o edició per IanMegill2 - 18 Febrer 2008 06:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 11:20

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Febrer 2008 14:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Febrer 2008 14:34

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Febrer 2008 16:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Febrer 2008 20:04

Black_Vampire
Nombre de missatges: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Febrer 2008 20:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Febrer 2008 06:16

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!