| |
|
번역 - 이탈리아어-영어 - Quando il amico ti apre il cuore현재 상황 번역
분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정 | Quando il amico ti apre il cuore | | 원문 언어: 이탈리아어
Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì. |
|
| When a friend opens your heart... | | 번역될 언어: 영어
When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."
|
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 06:17
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 16일 11:20 | | | Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so? | | | 2008년 2월 16일 14:32 | | | lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp | | | 2008년 2월 17일 14:34 | | | Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say. | | | 2008년 2월 17일 16:04 | | | OK,Ian
I agree "withhold" is more appropriate.
Thanks.
Lilly.
| | | 2008년 2월 17일 20:04 | | | when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes" | | | 2008년 2월 17일 20:57 | | | Black_Vampire:
"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"
I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.
Thanks anyway for your insight. | | | 2008년 2월 18일 06:16 | | | Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now! |
|
| |
|