Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Quando il amico ti apre il cuore

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정

제목
Quando il amico ti apre il cuore
본문
desire에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

제목
When a friend opens your heart...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 06:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 11:20

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

2008년 2월 16일 14:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

2008년 2월 17일 14:34

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

2008년 2월 17일 16:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




2008년 2월 17일 20:04

Black_Vampire
게시물 갯수: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

2008년 2월 17일 20:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

2008년 2월 18일 06:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!