Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Quando il amico ti apre il cuore

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

صنف خيال/ قصة - حب/ صداقة

عنوان
Quando il amico ti apre il cuore
نص
إقترحت من طرف desire
لغة مصدر: إيطاليّ

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

عنوان
When a friend opens your heart...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 18 شباط 2008 06:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 11:20

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 شباط 2008 14:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 شباط 2008 14:34

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 شباط 2008 16:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 شباط 2008 20:04

Black_Vampire
عدد الرسائل: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 شباط 2008 20:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 شباط 2008 06:16

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!