Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Quando il amico ti apre il cuore

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Ficción / Historia - Amore / Amistad

Título
Quando il amico ti apre il cuore
Texto
Propuesto por desire
Idioma de origen: Italiano

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Título
When a friend opens your heart...
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Última validación o corrección por IanMegill2 - 18 Febrero 2008 06:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2008 11:20

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Febrero 2008 14:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Febrero 2008 14:34

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Febrero 2008 16:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Febrero 2008 20:04

Black_Vampire
Cantidad de envíos: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Febrero 2008 20:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Febrero 2008 06:16

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!