Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Quando il amico ti apre il cuore

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Роман / Разказ - Любов / Приятелство

Заглавие
Quando il amico ti apre il cuore
Текст
Предоставено от desire
Език, от който се превежда: Италиански

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Заглавие
When a friend opens your heart...
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

За последен път се одобри от IanMegill2 - 18 Февруари 2008 06:17





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Февруари 2008 11:20

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Февруари 2008 14:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Февруари 2008 14:34

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Февруари 2008 16:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Февруари 2008 20:04

Black_Vampire
Общо мнения: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Февруари 2008 20:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Февруари 2008 06:16

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!