Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Quando il amico ti apre il cuore

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Categorie Ficţiune/poveste - Dragoste/Prietenie

Titlu
Quando il amico ti apre il cuore
Text
Înscris de desire
Limba sursă: Italiană

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titlu
When a friend opens your heart...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 18 Februarie 2008 06:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2008 11:20

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Februarie 2008 14:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Februarie 2008 14:34

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Februarie 2008 16:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Februarie 2008 20:04

Black_Vampire
Numărul mesajelor scrise: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Februarie 2008 20:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Februarie 2008 06:16

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!