Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Quando il amico ti apre il cuore

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Quando il amico ti apre il cuore
Κείμενο
Υποβλήθηκε από desire
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

τίτλος
When a friend opens your heart...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 18 Φεβρουάριος 2008 06:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2008 11:20

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Φεβρουάριος 2008 14:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Φεβρουάριος 2008 14:34

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Φεβρουάριος 2008 16:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Φεβρουάριος 2008 20:04

Black_Vampire
Αριθμός μηνυμάτων: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Φεβρουάριος 2008 20:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Φεβρουάριος 2008 06:16

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!