Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Quando il amico ti apre il cuore

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Fikcija / Priča - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Quando il amico ti apre il cuore
Tekst
Poslao desire
Izvorni jezik: Talijanski

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Naslov
When a friend opens your heart...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 18 veljača 2008 06:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2008 11:20

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 veljača 2008 14:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 veljača 2008 14:34

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 veljača 2008 16:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 veljača 2008 20:04

Black_Vampire
Broj poruka: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 veljača 2008 20:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 veljača 2008 06:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!