Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Quando il amico ti apre il cuore

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Quando il amico ti apre il cuore
Tekst
Podnet od desire
Izvorni jezik: Italijanski

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Natpis
When a friend opens your heart...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 18 Februar 2008 06:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Februar 2008 11:20

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Februar 2008 14:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Februar 2008 14:34

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Februar 2008 16:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Februar 2008 20:04

Black_Vampire
Broj poruka: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Februar 2008 20:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Februar 2008 06:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!