Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Quando il amico ti apre il cuore

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Fiktio / Tarina - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Quando il amico ti apre il cuore
Teksti
Lähettäjä desire
Alkuperäinen kieli: Italia

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Otsikko
When a friend opens your heart...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 18 Helmikuu 2008 06:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2008 11:20

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Helmikuu 2008 14:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Helmikuu 2008 14:34

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Helmikuu 2008 16:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Helmikuu 2008 20:04

Black_Vampire
Viestien lukumäärä: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Helmikuu 2008 20:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Helmikuu 2008 06:16

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!