Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Quando il amico ti apre il cuore

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Fiction / Story - Love / Friendship

शीर्षक
Quando il amico ti apre il cuore
हरफ
desireद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

शीर्षक
When a friend opens your heart...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Validated by IanMegill2 - 2008年 फेब्रुअरी 18日 06:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 16日 11:20

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

2008年 फेब्रुअरी 16日 14:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

2008年 फेब्रुअरी 17日 14:34

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

2008年 फेब्रुअरी 17日 16:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




2008年 फेब्रुअरी 17日 20:04

Black_Vampire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

2008年 फेब्रुअरी 17日 20:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

2008年 फेब्रुअरी 18日 06:16

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!