Vertaling - Italiaans-Engels - Quando il amico ti apre il cuoreHuidige status Vertaling
Categorie Fictie/Verhaal - Liefde/Vriendschap | Quando il amico ti apre il cuore | | Uitgangs-taal: Italiaans
Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì. |
|
| When a friend opens your heart... | | Doel-taal: Engels
When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 18 februari 2008 06:17
Laatste bericht | | | | | 16 februari 2008 11:20 | | | Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so? | | | 16 februari 2008 14:32 | | | lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp | | | 17 februari 2008 14:34 | | | Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say. | | | 17 februari 2008 16:04 | | | OK,Ian
I agree "withhold" is more appropriate.
Thanks.
Lilly.
| | | 17 februari 2008 20:04 | | | when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes" | | | 17 februari 2008 20:57 | | | Black_Vampire:
"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"
I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.
Thanks anyway for your insight. | | | 18 februari 2008 06:16 | | | Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now! |
|
|