Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Quando il amico ti apre il cuore

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedese

Categoria Fiction / Storia - Amore / Amicizia

Titolo
Quando il amico ti apre il cuore
Testo
Aggiunto da desire
Lingua originale: Italiano

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titolo
When a friend opens your heart...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 18 Febbraio 2008 06:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 11:20

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 Febbraio 2008 14:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 Febbraio 2008 14:34

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 Febbraio 2008 16:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 Febbraio 2008 20:04

Black_Vampire
Numero di messaggi: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 Febbraio 2008 20:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 Febbraio 2008 06:16

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!